-
1 Towed Off-board Active Decoy
Универсальный русско-английский словарь > Towed Off-board Active Decoy
-
2 отбуксировывавший
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > отбуксировывавший
-
3 отбуксировываемый
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > отбуксировываемый
-
4 отбуксировать
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > отбуксировать
-
5 отбуксированный
Aviation: towed off -
6 au
me, I. Personal pronoun used in conjunction with verbs; when on its own, the form used is koau.smoke; au kiokio, thick, pungent smoke (of a fire).current; he-haro te vaka i te au, the boat is towed off course in the current.dew.bile, gall.au moa, chicken's gall; greenish colour (like that of gall).au ra'e, the people first served in a feast where food or gifts are distributed. -
7 тянуть
гл.1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heaveРусский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги. -
8 гасить инерцию хода судна
1. take way off the ship2. taking way off the shipРусско-английский военно-политический словарь > гасить инерцию хода судна
-
9 время полёта планера
Oбщee врeмя нaхoждeния в пoлётe нa буксирe или бeз буксирa с мoмeнтa нaчaлa движeния плaнерa при взлётe и дo мoмeнтa eгo oстaнoвки пo oкoнчaнии пoлётa.The total time occupied in flight, whether being towed or not, from the moment the glider first moves for the purpose of taking off until the moment it comes to rest at the end of the flight.(AN 1)Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > время полёта планера
-
10 растаскивать
vt разг; св - растащи́ть1) потихоньку уносить по частям to filch; to pilfer; AE to snitchде́ти растащи́ли все конфе́ты с по́лок — kids snitched all candy bars off the shelves
жи́тели дере́вни растащи́ли дре́вние разва́лины на постро́йку домо́в — the villagers pilfered stones from ancient ruins to build their houses
2) разводить в стороны to drag/to pull awayразби́тые маши́ны растащи́ли разг — the broken cars were towed away
деру́щихся растащи́ли — the fighting men were dragged apart/separated
-
11 выходить из
1. come out ofвыбиться из сил — become exhausted; fatigued
2. exit3. exit theпри условии; допуская; что; исходя из — on the assumption of
4. go out ofхрам, посвящённый одному из богов — a shrine sacred to a god
-
12 водоизмещение судна
Русско-английский военно-политический словарь > водоизмещение судна
-
13 залог в отношении судна
Русско-английский военно-политический словарь > залог в отношении судна
-
14 форма корпуса судна
Русско-английский военно-политический словарь > форма корпуса судна
-
15 гибель судна
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > гибель судна
-
16 наем судна
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > наем судна
См. также в других словарях:
Off Limits (1953 film) — Off Limits Directed by George Marshall Produced by Harry Tugend Written by Hal Kanter (story and screenplay) Jack Sher (story and screenplay) Starring … Wikipedia
Off-roading — A Land Rover Defender 90 off roading Off roading is a term for driving a vehicle on unsurfaced roads or tracks, made of materials such as sand, gravel, riverbeds, mud, snow, rocks, and other natural terrain. Contents 1 … Wikipedia
October 28, 2007 incident off Somalia — Infobox Military Conflict caption=Skiff burning after taking 25 mm rounds conflict= October 28, 2007 incident off Somalia partof=the Operation Enduring Freedom Horn of Africa date=October 28, 2007 place=Gulf of Aden, off Socotra result= United… … Wikipedia
The Bremen v. Zapata Off-Shore Company — SCOTUSCase Litigants=The Bremen v. Zapata Off Shore Company ArgueDate= ArgueYear= DecideDate= DecideYear= FullName=The Bremen et al. v. Zapata Off Shore Company USVol=407 USPage=1 Citation= Prior= Subsequent= Holding= SCOTUS=1972 1975… … Wikipedia
MV Pasha Bulker — The MV Pasha Bulker is a Panamax bulk carrier of DWT|76,741|metric|first=yes operated by the Lauritzen Bulkers Shipping company and owned by Japanese Disponent Owners.Cite web |url=http://www.lauritzenbulkers.com/vsl/ListLong.asp?VesselNo=3677… … Wikipedia
Bill White (politician) — William H. White Then Houston Mayor Bill White announcing his candidacy for Governor of Texas on December 4, 2009. 60th Mayor of Houston In office January 2, 2004 – January 2, 2010 … Wikipedia
USS La Moure County (LST-1194) — The USS La Moure County (LST 1194) was the sixteenth of twenty Newport class tank landing ships (LSTs) built for the United States Navy in the late 1960s and early 1970s. Named after La Moure County, North Dakota, she was the second U.S. Naval… … Wikipedia
HMS E18 — was an E class submarine of the Royal Navy, launched in 1915 and lost in the Baltic Sea in May 1916 while operating out of Reval. The exact circumstances surrounding the sinking remain a mystery to this day; the wreck of the submarine has never… … Wikipedia
List of shipwrecks of the Isles of Scilly — The list of shipwrecks of the Isles of Scilly is a list of ships sank on or near the Isles of Scilly. The list includes ships that sustained a damaged hull, later being refloated and repaired.Wrecks1600 1699* 23 September 1641 mdash; Merchant… … Wikipedia
Comparison of armoured to unarmoured flight deck designs — The Comparison of armoured to unarmoured flight deck designs is often made between some of the aircraft carrier designs of the Royal Navy and the United States Navy. The two navies followed differing philosophies in the use of armour on the… … Wikipedia
List of shipwrecks in 1893 — The list of shipwrecks in 1893 includes all ships sunk, foundered, grounded, or otherwise lost during 1893. Contents 1 January 1.1 16 January 2 March 2.1 23 March … Wikipedia